Olympia-Wörterbuch: 100 nützliche französische Wörter und Sätze für die Olympischen Spiele
Von Olympics.com7 min|
Stellen Sie sich vor, Sie reisen zu den Olympischen Spielen nach Paris. Ihr Koffer ist gepackt, Ihre Flagge hängt um Ihre Schultern und Sie sind bereit für das Sportereignis Ihres Lebens ... es gibt nur ein Problem: Sie sprechen kein Wort Französisch.
Wenn das nach Ihnen klingt, besteht kein Grund zur Sorge. Olympics.com liefert Ihnen 100 französische Wörter und Redewendungen, mit denen Sie während Ihres Aufenthalts bei den Olympischen Spielen Paris 2024 wie ein Einheimischer klingen.
*AGB: Für einige dieser Ausdrücke gibt es möglicherweise keine wörtliche Übersetzung ins Deutsche.
Typische französische Begriffe im Sport
- Volleyball: Quéquette, wenn ein Angreifer so tut, als würde er schmettern, den Ball stattdessen aber mit einem gefühlvollen Lob über das Netz spielt
- Volleyball: Envoyer une pizza (wörtliche Übersetzung: eine Pizza liefern), wenn ein Volleyballspieler einen unbrauchbaren, zu flachen Pass spielt, flach wie eine Pizza
- Tennis: Baduf, for “bas du filet” (wörtliche Übersetzung: unten im Netz), ein Spieler trifft den Ball so schlecht, dass er ganz unten im Netz landet
- Tennis: Prendre deux bulles/Prendre deux roues de vélo (wörtliche Übersetzung: zwei Blasen bekommen/zwei Räder bekommen), wenn ein Spieler mit 6:0, 6:0 verliert, wobei jede Null jeweils durch eine Blase symbolisiert wird. In Deutschland sagt man: eine Brille bekommen
- Basketball: Mettre une bâche (wörtliche Übersetzung: eine Plane auslegen), ein Konter, wenn ein Spieler einen Korb verhindert, indem er den Ball vom Netz wegschlägt
- Schwimmen: Longueur d’avance (wörtliche Übersetzung: eine Länge voraus), wenn ein Schwimmer in einem Rennen eine Körperlänge Vorsprung hat
- Schwimmen: Prendre un bambou (wörtliche Übersetzung: einen Bambusstab nehmen), superschnell in ein Rennen gehen und keine Energie mehr für den Schlussspurt haben
- Fußball: Avoir les pieds carrés (wörtliche Übersetzung: einen Quadratfuß haben) Wenn ein Spieler den Ball so schlecht schießt, als ob sein Fuß quadratisch wäre
- Fußball: Coup du chapeau, Hattrick, wenn ein Spieler drei Tore hintereinander erzielt
- Fußball: Claquette (wörtliche Übersetzung: klatschen), wenn der Torwart den Ball mit einer Hand über die Latte schlägt, um ein Tor zu verhindern
- Fußball: Coup du foulard (wörtliche Übersetzung: der Schal-Trick), ein Rabona
- Handball: Roucoulette, Ein Trick, bei dem ein Spieler sein Handgelenk dreht, um die Richtung des Balles zu ändern, wenn dieser vor dem Tor auf dem Boden aufsetzt. In Deutschland sagt man: Dreher
- Handball: Pastis (abgeleitet vom Namen des alkoholischen Getränks), wenn ein Torwart einen Wurf mit beiden Händen fängt, anstatt ihn abzuwehren
- Handball: Kung-fu, Ähnlich einem Alley-Oop beim Basketball, bei dem ein Spieler den Ball vor das Tor passt und ein Mitspieler ihn in der Luft fängt und direkt aufs Tor wirft. In Deutschland sagt man: Kempa-Trick
- Radsport: Avoir la fringale (wörtliche Übersetzung: die „hungrige Pferde-Krankheit“), wenn einem Radfahrer plötzlich jegliche Energie fehlt, meist aufgrund eines Zuckermangels. In Deutschland sagt man: Hungerast
- Radsport: Sucer la roue (wörtliche Übersetzung: das Rad saugen), am Hinterrad eines anderen Fahrers bleiben, damit dieser die Hauptlast des Gegenwinds abbekommt. In Deutschland sagt man: Windschatten
- Radsport: Se mettre en danseuse (wörtliche Übersetzung: zum Tänzer werden), wenn ein Fahrer auf seinem Fahrrad steht, kräftig in die Pedale tritt und sich wie ein Tänzer hin und her bewegt
- Radsport: Être en chasse-patate (wörtliche Übersetzung: eine Kartoffel jagen), wenn sich ein Fahrer zwischen der Spitzengruppe und dem Hauptfeld befindet und schließlich hinter das Hauptfeld zurückfällt
- Judo: Mettre une boîte (wörtliche Übersetzung: eine Kiste aufstellen), wenn ein Judoka geworfen wird und hart auf dem Boden aufschlägt
- Rugby: Prendre un caramel (wörtliche Übersetzung: ein Karamell erhalten) oder Mettre un tampon (wörtliche Übersetzung: etwas einen Stempel aufdrücken), wenn ein Spieler angegriffen wird und hart auf dem Boden aufschlägt
- Rugby: une chistera (wörtliche Übersetzung: ein Werkzeug, mit dem der Ball im baskischen Pelota-Sport geworfen wird), wenn ein Rugbyspieler einen Pass hinter den Rücken ausführt
- Rugby: Faire les bordures / Prendre le périf’ (wörtliche Übersetzung: die Flanken erobern/die Ringstraße einnehmen), wenn ein Rugbyspieler einen Umweg macht, um Verteidigern auszuweichen, und oft über die Flanken statt durch die Mitte des Spielfelds rennt
- Leichtathletik: Se faire coiffer sur la ligne (wörtliche Übersetzung: sich die Haare schneiden lassen), wenn ein Athlet auf Siegkurs ist, aber auf der Ziellinie eingeholt und überholt wird
- Alle Sportarten: Mouiller le maillot (wörtliche Übersetzung: das Trikot nass machen), wenn ein Spieler oder Sportler sein Bestes gegeben hat
- Alle Sportarten: Jouer avec le frein à main mit angezogener Handbremse spielen, wenn ein Athlet oder ein Team nicht das volle Potenzial abruft
- Alle Sportarten: Prendre une valise (wörtliche Übersetzung: einen Koffer mitnehmen), wenn Sie oder Ihr Team hoch verlieren. In Deutschland sagt man auch: eine Klatsche bekommen
Olympische Sportarten bei Paris 2024
- 3x3 Basketball: Basketball 3x3 (oder „basket 3x3“)
- 7er-Rugby Rugby à 7
- Badminton: Badminton
- Basketball: Basketball (oder "basket")
- Beachvolleyball: Volleyball de plage (oder „beach volley”)
- Bogenschießen: Tir à l'arc
- Boxen: Boxe
- Breaking: Breaking
- Fechten: Escrime
- Freiwasserschwimmen: Natation marathon (oder „natation en eau libre")
- Fußball: Football (oder „foot")
- Gerätturnen: Gymnastique artistique
- Gewichtheben: Haltérophilie
- Golf: Golf
- Handball: Handball (oder „hand")
- Hockey: Hockey
- Judo: Judo
- Kanu-Rennsport: Canoë sprint
- Kanu-Slalom: Canoë slalom
- Leichtathletik: Athlétisme
- Moderner Fünfkampf: Pentathlon moderne
- Radsport Bahn: Cyclisme sur piste
- Radsport BMX Freestyle: Cyclisme BMX Freestyle
- Radsport BMX Racing: Cyclisme BMX Racing
- Radsport Mountain Bike: Cyclisme VTT
- Radsport Straße: Cyclisme sur route
- Reiten: Sports équestres (oder „équitation")
- Rhythmische Sportgymnsstik: Gymnastique rythmique
- Ringen: Lutte
- Rudern: Aviron
- Schießen: Tir sportif
- Schwimmen: Natation
- Segeln: Voile
- Skateboard: Skateboard (oder „skate")
- Sportklettern: Escalade sportive
- Surfen: Surf
- Synchronschwimmen: Natation artistique
- Taekwondo: Taekwondo
- Tennis: Tennis
- Tischtennis: Tennis de table
- Trampolinturnen: Trampoline
- Triathlon: Triathlon
- Volleyball: Volleyball (oder „volley")
- Wasserball: Water-polo
- Wasserspringen: Plongeon
[SOCIAL EMBED/VIDEO]
Über die Olympischen Spiele
- Olympischer Fackellauf: Relais de la flamme olympique
- Olympischer Kessel: La vasque olympique
- Fackelträger: Porte-drapeau
- Eröffnungsfeier: Cérémonie d’ouverture
- Schlussfeier: Cérémonie de clôture
- Gold-, Silber-, Bronzemedaille: Médaille d’or, d’argent et de bronze
- Olympischer Rekord: Record olympique
- Weltrekord: Record du monde
Basics (und noch ein bisschen mehr)
- Guten Tag: Bonjour
- Auf Wiedersehen: Au revoir
- Bis später: À bientôt/À plus
- Danke: Merci
- Gern geschehen: De rien
- Bitte: S'il vous plaît
- Wie komme ich zum Eingang/Ausgang?: Où est l’entrée/la sortie ?
- Wie komme ich zu meinem Platz?: Comment puis-je trouver ma place ?
- Was ist der schnellste Weg zum Stade de France?: Quel est le meilleur moyen de rejoindre le Stade de France ?
- Rollstuhlzugang: Accès pour les chaises roulantes
- Wo finde ich den Essensstand?: Où puis-je acheter à manger ?
- Wo finde ich den Getränkestand?: Où est la buvette ?
- Was ist die beste Bäckerei in der Nähe des Stadions? / Was ist das beste französische Restaurant in der Nähe des Stadions?: Quelle est la meilleure boulangerie aux environs du stade / Quel est le meilleur restaurant français aux environs du stade ?
- Können wir Pins tauschen?: On échange des pins ?
- Können Sie mir sagen, wo die Toiletten sind?: Pouvez-vous m'indiquer les toilettes?
- Können Sie bitte den Notruf wählen?: Appelez les urgences s'il vous plaît!
- Können Sie bitte einen Arzt rufen?: Appelez un docteur s'il vous plaît !
- Kann ich bitte ein Bier haben?: Une bière s'ils vous plait !
- Kann ich bitte einen Kaffee haben?: Un café s'il vous plait !
- Nochmal das Gleiche, bitte!: La même s'il vous plait !
- Wo ist die XXX Straße?: Où est la rue XXX ?
- Können Sie mir sagen, wo die nächste Metro-Station ist?: Où est la station de metro la plus proche?